انتشار ترجمه مهدی غبرایی پس از 37 سال

به گزارش کلوب آگهی، مهدی غبرایی از انتشار کودکی نیکیتا پس از 37 سال اطلاع داد.

انتشار ترجمه مهدی غبرایی پس از 37 سال

این مترجم در این باره به خبرنگاران گفت: مسئول نشره خزه که دوستی هم با من دارد، از من کتاب خواست و من به او گفتم کتابی دارم که سال هاست تجدید چاپ نشده است. این کتاب را به همراه کتاب دیگری که هر دو آن ها قبلا در نشر نیلوفر منتشر شده اند و این نشر به هر دلیلی این کتاب ها را چاپ نکرد، به او دادم؛ البته این رمان را بار دیگر خواندم و دست لطیفی هم در آن بردم. یادم نمی آید یکی از برادرانم فرهاد یا هادی نیز این کتاب را دیده بود و خوشبختانه ایرادی نداشت. همه کارهای این کتاب صورت گرفته و مجوز هم گرفته است و منتظریم تا یک ماه دیگر شاید هم زودتر منتشر شود.

او اضافه کرد: رمان کودکی نیکیتا نوشته آلکسی تالستوی است که نسبتی هم با تالستوی بزرگ دارد. معروف ترین کتاب او در ایران گذر از رنج ها است. او کودکی نیکیتا را حول محور کودکی خود نوشته و از زیبایی های سرزمین و مسائلی که یک بچه 10-12 ساله با آن روبه رو است، صحبت می نماید. این رمان از نظر عشق به زادگاه، اثر شاعرانه و لطیفی است. کودکی نیکیتا جزء اولین رمان هایی است که من آن را ترجمه نموده ام و حالا قرار است در نشر خزه تجدید چاپ شود.

غبرایی همچنین درباره این که رمان دیگری هم در دست چاپ یا ترجمه دارد یا نه، بیان نمود: یک رمان با عنوان دیار خوابگردی در نشر افق دارم که مجوزش آمده است، البته ایرادهایی گرفته بودند که من آن ها را اصلاح کردم. این کتاب نوشته میا کوتو نویسنده سفیدپوست موزامبیک است که در ایران شناخته شده نیست. این کتاب را به دنبال کتابی که از آنگولا با عنوان آفتاب پرست ها از ژوزه ادوآردو آگوآلوسا ترجمه نموده بودم، ترجمه کردم. داستان دیار خوابگردی درباره ویرانی و بدبختی های دوران جنگ است، به اضافه این که از رئالیسم جادویی استفاده نموده است.

او اضافه کرد: سرانجام نامه دوره لیسانسم درباره آنگولا و موزامبیک بود که تازه از پرتغال استقلال گرفته بودند. دلیل علاقه ام به این کشورها به آن سال ها بازمی شود. به نظرم دور جدید ادبیات متعلق به کشورهای آسیا و آفریقا است. دلیل ساده ای هم دارد؛ اینکه همه تنش ها و درگیری های سیاسی در این مناطق است که به ادبیات شان وارد شده است. اما ما از آن ها دوریم و به نوعی غفلت داشته ایم. من درصدد کشف آن ها هستم و مرتب آن ها را دنبال می کنم.

مترجم کتاب های خالد حسینی سپس بیان نمود: کتاب دیگرم نیز آخرین رمان هاروکی موراکامی است به اسم قتل کومانداتوره است. نام این کتاب از اپرایی از موتزارت گرفته شده و نویسنده آن را با تخیلش درآمیخته است. این رمان 800 صفحه ای را برای مجور فرستاده ام که هنوز جوابش نیامده است. نشر افق، ناشر رمان های دیار خوابگردی و قتل کمانداتور است.

او در ادامه گفت: کتاب دیگری را با عنوان مزدور از هاورد فاست که مجوزش نیز اخذ شد، در نشر خزه دارم. دو کتاب غیر رمان نیز از ماریو بارگاس یوسا دارم که قبلا در نشر مرکز چاپ شده بود و الان به نشر نیماژ داده ام که با گذشت پنج -شش ماه هنوز خبری از آن ها نشده است.

منبع: خبرگزاری ایسنا
انتشار: 27 بهمن 1398 بروزرسانی: 27 بهمن 1398 گردآورنده: cloobagahi.ir شناسه مطلب: 413

به "انتشار ترجمه مهدی غبرایی پس از 37 سال" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "انتشار ترجمه مهدی غبرایی پس از 37 سال"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید