متن و ترجمه آهنگ Fourth of July از Sufjan Stevens
به گزارش کلوب آگهی، متن و ترجمه آهنگ Fourth of July از Sufjan Stevens : ششمین ترک از آلبوم Carrie & Lowell که سال 2015 منتشر شد و میشه گفت یکی از غمگین ترین آهنگ های دنیاس.

سلام خبرنگاران ی های عزیزم امیدوارم از نظر روحی و روانی در شرایط خوبی باشید چون قراره باهاش بازی بشه، متن و ترجمه آهنگ Fourth of July رو براتون آماده کردم و راحت می تونم بگم یکی از زیباترین، احساسی ترین و غمگین ترین آهنگ هایی هست که شنیدم.
Fourth of July مصاحبهی بین سوفیان استیونز (خواننده) و مادرش هست، بر اساس لیریک این مصاحبه درست بعد از مرگ مادر سوفیان در ذهنش شکل میگیره و در هر بند لیریک یکی از اونها متکلم هست.
سوفیان استیونز در یک مصاحبه درباره شرایطی که توش قرار داشته صحبت نموده و گفته: مادر مبتلا به سرطان معده بود و مرگش خیلی زود فرا رسید. قبل از اینکه فوت کنه ما به ICU رفتیم تا ببینیمش. درد زیادی داشت و داروهای زیادی هم بهش تزریق شده بود اما هنوز هوشیاریش رو از دست نداده بود. مواجهه با مرگ، وفق دادن خود با اون و همزمان ابراز عشق سخت بود. مرگ مادرم به خاطر جای خالیش برام ویران کننده بود.
در اون لحظه من فقط دوست داشتم عشقم رو بدون هیچ قید و شرطی به مادرم منتقل کنم. این عشق و علاقه در اون موقعیت بسیار عمیق و برای من آرامش بخش بود.
اگر خدایی ننموده چنین فقدانی توی زندگیتون تجربه کردید مسلما با تمام وجود آهنگ Fourth of July رو حس می کنید و امیدوارم برای شما هم التیام بخش باشه و اگر هنوز هم نعمتی مثل مادر توی زندگیتون هست سعی کنید تا جایی که توان دارید بهش عشق بدید.
بسیار خب دیگه بریم سراغ متن و ترجمه آهنگ Fourth of July امیدوارم خوشتون بیاد و یادتون نره برامون کامنت بزارید.
پیج اینستاگراممون رو هم دنبال کنید حتما:
اینستاگرام خبرنگاران
Fourth of July :
0:00
متن و ترجمه آهنگ Fourth of July :
[Verse 1]
The evil, it spread like a fever ahead
It was night when you died, my firefly
What could I have said to raise you from the dead?
Oh, could I be the sky on the Fourth of July?
شیطان، مثل تب یهو پخش شد
وقتی مُردی شب بود، کرم شب تابِ من
برای برگردوندنت به زندگی چی می تونم بگم؟
آه، میشه من آسمون در چهارم جولای باشم؟
(شیطان استعاره هست از سرطان و سرعت پخشش هم به تب تشبیه شده. بعد از مرگ مادر مصاحبهیی معنوی بین او و فرزندش شکل می گیره و سوفیان برای خطاب قرار دادن مادرش از مواردی استفاده می کنه که نور درخشانی دارن اما بعد از مدتی محو میشن مثل کرم شب تاب. سپس از روی ناچاری میگه چی می تونم بگم که از مرگ برگردی و این اشاره داره به داستان معجزه مسیح که به یک دختر مرده گفت: دختر کوچک، بلند شو! در خاتمه هم خودش رو به آسمان تشبیه می کنه و مادرش رو به آتش بازی جشن روز چهارم جولای. در واقع مادرش منبع نوری هست که تاریکی وجودش رو روشن می کنه و یا میشه گفت سوفیان دوست داره بومی باشه (آسمان) تا مادرش در اون بدرخشه (آتش بازی).)
[Chorus 1]
Well, you do enough talk
My little hawk, why do you cry?
Tell me, what did you learn from the Tillamook burn?
Or the Fourth of July?
Were all gonna die
بسیار خب، به میزان کافی صحبت کردی
شاهین کوچولوی من، چرا گریه می کنی؟
بهم بگو، از آتش سوزی تیلاموک چی یاد گرفتی؟
یا (آتش بازی) چهارم جولای؟
همه ما می میریم
(این قسمت از زبان مادر روایت میشه. شاهین یکی از نمادهای رصد کردنه و وسعت دادن به دید هست، مادر از فرزندش می خواد واقع بین باشه و درک کنه که مرگ گریز ناپذیره و غمگین نیست. و در خاتمه هم باز تشبیه های قشنگ داریم از زندگی: مادر زیبایی زندگی رو به جنگل تیلاموک که بین سال های 1933 تا 1951 در آتش سوخت و آتش بازی چهارم جولای تشبیه می کنه و میگه این زیبایی ها تا خاتمه ادامه ندارن.)
[Verse 2]
Sitting at the bed with the halo at your head
Was it all a disguise, like junior high?
Where everything was fiction, future, and prediction
Now, where am I? My fading supply
روی تخت نشستی در حالی که هاله ای توی سرت هست
همش الکی بود، مثل دوره هدایت؟
جایی که همه چی تخیلی، مربوط به آینده و حدس بود
حالا، من کجام؟ منبع تامین کننده در حال محو شدن من
(اینجا از زبان پسر روایت میشه: مادر سوفیان به جز بیماری سرطان در طول زندگی مبتلا به مسائل دیگه ای مثل افسردگی، اسکیزوفرنی و اعتیاد به الکل بود و برای همین از هاله ای توی سرش صحبت میشه. در بند قبلی مادر کوشش کرد مرگ رو از یک حالت تراژیک خارج کنه برای پسرش و اینجا پسر جواب میده که یعنی نگاه من به مرگ مثل اون افکار خامم درباره دوره هدایت بود؟ و حالا که غم انگیز نبودن مرگ رو متوجه شدم کجام؟ تویی که منبع الهام من بودی و ازت یاد می گرفتم داری می میری. تشبیه های آهنگ بی نظیره و سوفیان سردرگمی خودش بعد از مرگ مادر رو هنرمندانه نشون داده.)
[Chorus 2]
Did you get enough love, my little dove?
Why do you cry?
And Im sorry I left, but it was for the best
Though it never felt right
My little Versailles
به میزان کافی عشق دریافت کردی، کبوتر کوچک من؟
چرا گریه می کنی؟
متاسفم که رفتم، اما حکمتی توش بوده
با اینکه هیچ وقت حس خوبی نداره
ورسای کوچک من
(باز هم راوی مادر هست: کبوتر نماد عشق و صلح هست و با این کلمات محبت آمیز مادر سعی می کنه پسرش رو دلداری بده و حتی با وجود اینکه می دونه دلیل گریش چیه باز می پرسه تا پسرش بتونه خودش رو خالی کنه. در خاتمه هم پسرش رو ورسای کوچک خطاب می کنه، ورسای یک موزه در فرانسه هست و به این شکل داره میگه تو گنجینه با ارزش منی.)
[Verse 3]
The hospital asked, Should the body be cast?
Before I say goodbye, my star in the sky
Such a funny thought to wrap you up in cloth
Do you find it all right, my dragonfly?
بیمارستان پرسید، باید جسد رو چکار کنیم؟
قبل از اینکه خداحافظی کنم، ستاره آسمونم
پیچیدنت توی پارچه فکر خنده داریه
به نظرت خوبه، سنجاقک من؟
(بیمارستان از خانواده فردی که فوت شده می پرسه که به چه شکلی جسد رو تحویل می گیرن ولی سوفیان انقدر در غم مادرش فرو رفته که کفن کردنش براش یک فکر احمقانس چون هنوز آماده وداع نیست. و اما سوفیان مادرش رو به سنجاقک تشبیه می کنه، جالبه بدونید سنجاقک ها قبل از اینکه بتونن پرواز کنن تا حدود 4 سال در پوستی سخت پیچیده میشن و این میتونه همون پارچه ای باشه که دور بدن مادرش پیچیده شده، سنجاقک ها بعد از بیرون اومدن از اون پوسته سخت تازه رنگ و زیبایی خودشون رو نشون میدن، خیلی تشبیه به جایی بود.)
[Chorus 3]
Shall we look at the moon, my little loon?
Why do you cry?
Make the most of your life, while it is rife
While it is light
Well, you do enough talk
My little hawk, why do you cry?
Tell me, what did you learn from the Tillamook burn?
Or the Fourth of July?
Were all gonna die
میشه به ماه نگاه کنیم، پسر کوچولوی من؟
چرا گریه می کنی؟
از زندگیت نهایت استفاده رو بکن، در حالی که پرباره
در حالی که روشنه
بسیار خب، به میزان کافی صحبت کردی
شاهین کوچولوی من، چرا گریه می کنی؟
بهم بگو، از آتش سوزی تیلاموک چی یاد گرفتی؟
یا (آتش بازی) چهارم جولای؟
همه ما می میریم
(مادر حتی در آخرین لحظات هم از پسرش می خواد غم رو رها کنه و بره دنبال زندگیش و ازش لذت ببره.)
[Outro]
Were all gonna die
Were all gonna die
Were all gonna die
Were all gonna die
Were all gonna die
Were all gonna die
Were all gonna die
همه ما می میریم
همه ما می میریم
همه ما می میریم
همه ما می میریم
همه ما می میریم
همه ما می میریم
همه ما می میریم
(از صدای خواننده متوجه میشیم روح مادر دور و دورتر میشه.)
از دست ندید:
متن و ترجمه آهنگ If I Killed Someone For You از Alec Benjamin
منبع: بدونیم